Бизнес-переводчик
Сотрудничество между отечественным и зарубежным бизнесом предполагает постоянное взаимодействие на уровне руководителей и представителей компаний. При этом, как правило, требуется профессиональный перевод официальных писем и запросов, коммерческих предложений, инвестиционных и маркетинговых презентаций, web-сайтов и других материалов. Для таких целей обычно приглашают квалифицированного специалиста, который, кроме всего прочего, также поможет в общении при проведении деловых переговоров.
Сопровождение встреч и переговоров
В зависимости от решаемых задач и выдвигаемых требований, к ответственным переговорам может привлекаться бизнес-переводчик с определенным опытом работы, знанием специфики и терминологии конкретной отрасли, умением осуществлять последовательный или синхронный перевод.
Нужно отметить, что на переговорах данный специалист должен соблюдать правила делового этикета, строго следовать установленному регламенту, придерживаться подобающей культуры речи и правильной интонации. Здесь важна каждая мелочь – иногда даже от расположения переводчика относительно переговорщиков может зависеть успех встречи.
Бизнес-переводчик в полной мере понимает уровень ответственности. Он способен быстро реагировать на новые вводные и творчески находить выход из сложившейся нестандартной ситуации. Ему свойственна уверенная манера поведения в представительном окружении и удержание концентрации на выполнении своих обязанностей в стрессовых условиях.
Бизнес-переводчик будет полезен на мероприятиях:
- ознакомительные, личные или деловые встречи;
- встречи для обсуждения сделок;
- важные дипломатические встречи;
- переговоры с контрагентами, клиентами или партнерами;
- встречи и переговоры в неформальной обстановке.
Перевод деловых писем и другой корреспонденции
Заключение выгодных договоров, долгосрочное сотрудничество, а также взаимопонимание отечественных и зарубежных партнеров, во многом зависит от грамотного и корректного перевода входящей-исходящей корреспонденции. Это необходимо делать на экспертном уровне, так как качественный языковой перевод заметно повысит шансы на успешное проведение ответственных мероприятий – от разовых сделок, до долгосрочных контрактов.
Поэтому для обработки корреспонденции привлекают только профессионально подготовленных бизнес-переводчиков, которые свободно владеют требуемыми языками и имеют большой опыт перевода международной деловой переписки. Следует уточнить, что формат международного обмена посланиями предусматривает использование английского языка, как международного средства общения. В результате за услугами по переводу деловой корреспонденции на английском языке обращаются намного чаще, чем на других языках.
Перевод технических и деловых текстов
Работа с техническими и деловыми текстами требует от бизнес-переводчика знания специфических терминов и лексики, а также навыков грамотного подбора языковых эквивалентов для профессиональных выражений и понятий. Он должен понимать и учитывать менталитет, деловые обычаи и традиции той страны, с которой заказчик налаживает деловые контакты либо собирается вести совместный бизнес.
В процессе выполнения технического или делового перевода специалист руководствуется тем, что в таких текстах не принято и отвергается использование эмоциональных высказываний или красочных образных описаний. Главное – однозначная, конкретная, ясная и точная передача смысла. В противном случае, если будут допущены вольности и обобщенности в интерпретации смысловых конструкций, последствия могут приобрести очень негативный характер. Например, сорвана выгодная сделка, партнеры введены в заблуждение или испорчена многолетняя репутация компании.
Как уже указывалось ранее, основным средством международного делового общения является английский язык, однако представителям бизнеса в некоторых ситуациях приходится работать с китайским, немецким, французским или другими мировыми языками. В таком случае, для перевода текстов на нужный язык, в качестве бизнес-переводчика рекомендуется пригласить носителя этого целевого языка.